因為格主想要不失這部動漫片頭曲的感覺,所以這影片是動漫片頭曲版的。
要完整版的歌曲請另點吧 XD http://www.youtube.com/watch?v=VmIKZFZLuUw
羅密歐×茱麗葉
祈り~You Raise Me Up
歌︰LENA PARK
原作詞︰Brendan Graham
作曲︰Rolf Løvland(神秘園)
日語歌詞︰御徒町凧
編曲︰坂本昌之、武部聡志
うるんだ瞳の奥に
微潤的眼眸深處
u ru n da hi to mi no o ku ni
変わらぬ君の姿
映著你不變的身影
ka wa ra nu ki mi no su ga ta
「どこまで世界は続くの」
「無論到何處世界都會延續」
「do ko ma de se ka i wa tsu zu ku no」
途絶えた日々の言葉
這是你我離別之日的言語
to da e ta hi bi no ko to ba
凍える嵐の夜も
即使在冰寒的暴風之夜
ko go e ru a ra shi no yo ru mo
まだ見ぬ君へ続く
仍持續向無法見面的你前進著
ma da mi nu ki mi e tsu zu ku
教えて 海渡る風
越過海洋的風啊 請告訴我
o shi e te u mi wa ta ru ka ze
祈りは時を越える
祈願將會跨越時空
i no ri wa to ki wo ko e ru
霞んだ地平の向こうに
已被晚霞染紅的地平線彼端
ka su n da chi he i no mu ko u ni
眠れる星の挿話
響著沉睡的星之插曲
ne mu re ru ho shi no so u wa
「明けない夜はないよ」と
「沒有不會結束的夜哦」
「a ke na i yo ru wa na i yo」to
あの日の罪が笑う
那天的罪行如此笑著
a no hi no tsu mi ga wa ra u
震える君を抱き寄せ
將顫抖的你擁進懷裡
fu ru e ru ki mi wo da ki yo se
届かぬ虚空を仰ぐ
仰望無法到達的虛空
to do ka nu kyo ku u wo a o gu
聴こえる 闇照らす鐘
聆聽將黑暗照亮的鐘聲
ki ko e ru ya mi te ra su ka ne
君へと道は遠く
朝向你的道路是如此遙遠
ki mi e to mi chi wa to o ku
凍える嵐の夜も
即使在冰寒的暴風之夜
ko go e ru a ra shi no yo ru mo
まだ見ぬ君へ続く
仍持續向無法見面的你前進著
ma da mi nu ki mi e tsu zu ku
教えて 海渡る風
越過海洋的風啊 請告訴我
o shi e te u mi wa ta ru ka ze
祈りは時を越える
祈願將會跨越時空
i no ri wa to ki wo ko e ru
凍える嵐の夜も
即使在冰寒的暴風之夜
ko go e ru a ra shi no yo ru mo
まだ見ぬ君へ続く
仍持續向無法見面的你前進著
ma da mi nu ki mi e tsu zu ku
教えて 海渡る風
越過海洋的風啊 請告訴我
o shi e te u mi wa ta ru ka ze
祈りは時を越える
祈願將會跨越時空
i no ri wa to ki wo ko e ru
祈りは時を越える
祈願將會跨越時空
i no ri wa to ki wo ko e ru
和阿穆聊天的時候,講到了 "You Raise Me Up"
我記得這首應該算是經典英文歌呢,結果阿穆說他沒聽過,可是他很喜歡 ㄎㄎ
厚,別一直偷偷強調你脫離現代很久了好嗎 XD
接著意外想到某部動漫...
上禮拜看ANIMAX,看到有播曾經最愛的動漫 "羅密歐x茱麗葉"!
很可惜的竟然剛好是最後一集......(殘念)
雖然隔了這麼久,現在只看到最後一集,
但我還是忍不住就..... (拭淚)
話說中文配音的日本動漫,
不知為何...就是無法感受到動漫人物想傳達的那種感情耶...
最後一集當羅密歐溫柔的對茱麗葉說 "好好睡吧",中文的聽起來就覺得渾身不對勁。
然後茱麗葉痛徹心扉的大叫羅密歐的時候,那種感覺更奇怪了 囧
嘖,人家還是支持原音呀 囧!!
回到正題....
回想起來,它的片頭曲就是翻唱 You Raise Me Up 的呀 @"@
它的歌詞是另外填的,雖然中文翻出來都感覺怪怪的...(看過很多版本的想法)
不過都很符合此動漫有被命運捉弄的戀人的感覺 QwQ...(姆指)
嘛~雖然現在有滿腹的劇情想分享,
但...還是別讓人踩雷了吧 XDDD
推薦一下就好 (笑)
喜歡"愛情悲劇"的不能錯過 =3=++
(從結局來看的話,摁哼!這絕對是部悲劇 XDD(肯定樣)
P.S
You Raise Me Up的翻唱史中有寫到,
這首歌曲被韓國裔美國人朴正炫翻唱過日語版本,
作為日本電視動畫片羅密歐×茱麗葉的片頭主題曲,
同時朴正炫也演唱了英語版本在動畫的第7集和第24集中播放過。

英文版真的是經典阿~經典 不過日文版的也好好聽=/=
第一次接觸這首歌就是因為西城男孩的關西! 所以我也比較喜歡西城男孩唱的男聲版 =w= 女聲版的聽了會起雞毛皮 (抖) 不過日文版的我還是聽聽就好, 人家聽不懂阿阿阿阿 XDDDDD (炸)
好聽阿~~~ 繼奇異恩典之後又一首讓我好想一直聽的歌~>"<
其實天使女伶有翻唱很多經典英文歌呀, 你有閒可以去挖挖寶 (*・∀-)b
靖靖~~ (戳 030
幹麻隔了7分鐘戳人家一下 (*'A`*)
有阿有阿~ 我在那天就已經去找了 很多好聽的歌呢
寶貝很偏好女高音呦? 那麼我覺得你也不能錯過"莎拉布萊曼"呢 >///< 啪啪很喜歡Only An Ocean Away這首歌~ 接觸過專輯"真愛傳奇"後, 去年有很想要去台北巨蛋看她的演唱會說(滾) 我還瘋歌劇魅影好一陣子XD
嘿嘿... (捏臉
(●´∀`)σ( ゚Д ゚,,) こわい~
哈,我聽的就是女聲版的耶,真的會起雞皮毛XDDDD 不過電視劇常常播的是西城男孩的, 現在才知道原來是西成男孩唱的= = 男聲版的更有fu =/= 日文英文我都聽不太懂 orz 還是覺得很好聽=/= 而且日文的羅馬拼音好好讀喔=3= 都不太需要思考怎麼唸XD 不像韓文的一個字就要很多拼音來拼=3= 等到思考完,那句歌詞都過了 囧
摁~ 日文的發音就像單單的ㄅ、ㄆ、ㄇ吧..? 韓文則是像組合起來的注音? 日文只有單音, 不過韓文是把很多單音堆起來。(推眼鏡) 可以這樣解釋嗎XDDDD (遭拖) 來亂的~ 摁~ 其實不用把韓文的羅馬拼音想得很難呀! 它們只是都比較有尾音而已。 不過可能是我對英文的發音比較熟, 所以一看就瞭吧!?(挺) 別打我XDDD(再次遭拖)